NESAİ SÜNEN-İ KÜBRA

Bablar    Konular    Numaralar

KİTABU AMELU’L-YEVM VE’L-LEYL

<< 2536 >>

ما يقول لأهل الكتاب إذا سلموا عليه وذكر اختلاف الناقلين للخبر في ذلك

125- Ehl-i Kitaptan Selam Verenlere Nasıl Karşılık Verilir?

 

أخبرني علي بن حجر عن إسماعيل عن عبد الله بن دينار أنه سمع بن عمر يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم إن اليهود إذا سلموا عليكم يقول أحدهم السام عليك فقل عليك

 

[-: 10138 :-] ibn Ömer'in bildirdiğine göre Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Yahudiler size selam verirken: ''es-Samü aleyke (her türlü kötülük üzerine olsun)>> derler. Onun için size selam verdikleri zaman siz de: ''Senin üzerine olsun'' karşılığını verin" buyurdu.

 

Tuhfe: 7128.

 

Diğer tahric: Hadisi Buhari (6257, 6928), el-Edebu'l-Müfred (1106), Müslim 2164 (8, 9), Ebu Davud (5206), Tirmizi (1603), Ahmed, MÜsned (4563) ve İbn Hibban (502) rivayet etmişlerdir.

 

 

أخبرنا قتيبة بن سعيد والحارث بن مسكين قراءة عليه واللفظ له عن سفيان عن عبد الله بن دينار عن بن عمر يبلغ به النبي صلى الله عليه وسلم قال إذا سلم عليك اليهودي والنصارى فإنما يقول السام عليكم فقل عليكم

 

[-: 10139 :-] ibn Ömer'in bildirdiğine göre Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Yahudi veya Hıristiyan biri size selam verirken: ''es-Samü aleyküm (her türlü kötülük üzerine olsun)'' der. Onun için size selam verdikleri zaman siz de: ''Sizin üzerinize olsun'' karşılığını verin" buyurdu.

 

Tuhfe: 7175.

 

 

أخبرنا عمرو بن علي قال حدثنا عبد الرحمن قال حدثنا سفيان عن عبد الله بن دينار عن بن عمر عن النبي صلى الله عليه وسلم قال إن اليهود إذا سلموا قالوا السام عليكم فقولوا وعليكم

 

[-: 10140 :-] ibn Ömer'in bildirdiğine göre Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Yahudiler size selam verirken: ''es-Samu aleyke (her türlü kötülük üzerine olsun)>> derler. Onun için size selam verdikleri zaman siz de: ''Sizin de'' karşılığını verin" buyurdu.

 

Tuhfe: 7151.

 

 

أخبرنا سعيد بن عبد الرحمن قال حدثنا سفيان عن الزهري عن عروة عن عائشة أن رهطا من اليهود دخلوا على النبي صلى الله عليه وسلم فقالوا السام عليك قال النبي صلى الله عليه وسلم عليك فقلت بل عليكم السام واللعنة قال النبي صلى الله عليه وسلم يا عائشة إن الله يحب الرفق في الأمر كله فقلت يا رسول الله ألم تسمع ما قالوا قال قد قلت عليكم

 

[-: 10141 :-] Hz. Aişe anlatıyor: Yahudilerden bir grup Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in yanına girip: "es-Samü aleyke (her türlü kötülük üzerine olsun)" diye selamladılar. Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem) de: "Aleyküm (sizin üzerinize olsun)" karşılığını verdi. Ben de dayanamayıp: "Aksine her türlü kötülük ve lanet sizin üzerinize olsun!" dediğimde Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ey Aişe! Allah Teala her şeyde yumuşak davranmayı sever" buyurdu. Ben: "Ama ne dediklerini duymuyor musun?" dediğimde: "Ben de, sizin üzerinize olsun, dedim ya" karşılığını verdi.

 

Tuhfe: 16437.

 

Diğer tahric: Hadisi Buhari (2935, 6024, 6030, 6256, 6395, 6401), el-Edebu'l-Müfred (311, 462), Müslim 2165 (10, 11), İbn Mace (3689, 3698), Tirmizi (2701), Ahmed, Müsned (24090) ve İbn Hibban (6441) rivayet etmişlerdir.

 

Sonraki iki hadis ile 10144, 11507 ve 11508. hadislerde yine gelecektir.

 

 

أخبرنا عبيد الله بن سعد بن إبراهيم بن سعد حدثنا عمي قال أخبرني عن صالح عن بن شهاب أخبرني عروة أن عائشة قالت دخل رهط من اليهود على رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالوا السام عليك ففهمتها فقلت السام عليكم واللعنة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم مهلا يا عائشة إن الله يحب الرفق في الأمر كله قلت يا رسول الله ألم تسمع ما قالوا قال رسول الله صلى الله عليه وسلم قد قلت عليكم

 

[-: 10142 :-] Hz. Aişe der ki: Yahudilerden bir grup Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in yanına girip: "es-Samü aleyke (her türlü kötülük üzerine olsunY' diye se.lamladılar. Ancak ben ne dediklerini anladım ve: "Aksine her türlü kötülük ve lanet sizin üzerinize olsun!" dedim. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Yavaş ol ey Aişe! Allah Teala her şeyde yumuşak davranmayı sever" buyurunca, ben: "Ama ne dediklerini duymuyor musun?" dedim. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ben de, sizin üzerinize olsun, dedim ya" karşılığını verdi.

 

Tuhfe: 16492.

 

 

أخبرنا إسحاق بن إبراهيم قال أخبرنا عبد الرزاق قال حدثنا معمر عن الزهري عن عروة عن عائشة قالت دخل رجل من اليهود على رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال السام عليكم فقال وعليكم ففهمتها فقلت السام عليكم واللعنة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم يا عائشة عليك بالرفق فإن الله يحب الرفق في الأمر كله قلت يا رسول الله ألم تر إلى ما قال السام عليكم قال قد قلت وعليكم

 

[-: 10143 :-] Hz. Aişe der ki: Yahudilerden bir adam Resulullah'in (Sallallahu aleyhi ve Sellem) yanına girip: "es-Samu aleyküm (her türlü kötülük üzerinize olsun)" diye selam verdi. Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem) de: "Aleyküm (sizin üzerinize olsun)" karşılığını verdi. Ancak ben ne dediğini anladım ve: "Aksine her türlü kötülük ve lanet sizin üzerinize olsun!" dedim. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ey Aişe! Onlara yumuşak davran zira Allah Teala her şeyde yumuşak davranmayı sever" buyurunca, ben: "Ya Resulullah! Görmüyor musun, her türlü kötülük senin üzerine olsun, diyor" dedim. Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Ben de, sizin üzerinize olsun, dedim ya" karşılığını verdi.

 

Tuhfe: 16630.

 

 

أخبرني عمران بن بكار قال حدثنا أبو اليمان قال أخبرنا شعيب عن الزهري أخبرني عروة أن عائشة قالت دخل رجل من اليهود على رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر نحوه ذكر الاختلاف على شعبة في حديث أنس في ذلك

 

[-: 10144 :-] Urve, Hz. Aişe'den naklediyor: "Yahudilerden bir adam Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in yanına girdi ... " Ravi sonrasında bir öncekinin benzerini zikreder.

 

Tuhfe: 16468.

10141. hadiste tahrici yapıldı.

 

 

أخبرنا زيد بن أخزم قال حدثنا أبو داود قال حدثنا شعبة عن هشام عن أنس أن يهوديا مر على النبي صلى الله عليه وسلم فقال السام عليكم فقال عمر يا رسول الله ألا أضرب عنقه فقال لا إذا سلموا عليكم فقولوا وعليكم

 

[-: 10145 :-] Enes'in bildirdiğine göre Yahudilerden bir adam Nebile (Sallallahu aleyhi ve Sellem) karşılaşınca ona: "es-Sa mü aleyke (her türlü kötülük üzerine olsun)" diye selam verdi. Bunu duyan Hz. Ömer: "Ya Resulallah! Şunun boynunu vurayım mı?'' deyince, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Hayır! Ama size selam verdikleri zaman: ''Sizin de üzerinize olsun'' şeklinde karşılık verin" buyurdu.

 

Tuhfe: 1638.

 

Diğer tahric: Hadisi Buhari (6926) ve Ahmed, Müsned (13193) rivayet etmişlerdir.

 

 

أخبرنا علي بن خشرم أخبرنا عيسى عن شعبة عن قتادة عن أنس قال قال أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم للنبي صلى الله عليه وسلم إن أهل الكتاب يسلمون علينا فكيف نرد عليهم قال قولوا عليكم

 

[-: 10146 :-] Enes der ki: Ashab, Nebi (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'e: "Ehl-i kitaptan olanlar bize selam veriyorlar. Biz onlara nasıl bir karşılık verelim?" diye sorduklarında, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Sizin de üzerinize olsun, deyin" karşılığını verdi.

 

Tuhfe: 1260.

 

Diğer tahric: Hadisi Buhari (6258), el-Edebu'l-Müfred (1105), Müslim 2163 (6, 7), Ebu Davud (5207), İbn Mace (3697), Tirmizi (3301), Ahmed, Müsned (11948) ve İbn Hibban (503) rivayet etmişlerdir.

 

 

أخبرنا محمد بن عبد الأعلى قال حدثنا خالد قال حدثنا شعبة عن قتادة عن أنس قال قال أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم لرسول الله صلى الله عليه وسلم إن أهل إن أهل الكتاب يسلمون علينا فكيف نقول قال قولو وعليكم

 

[-: 10147 :-] Enes der ki: Ashab, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'e: "Ehl-i kitaptan olanlar bize selam veriyorlar. Biz onlara nasıl bir karşılık verelim?" diye sorduklarında, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem): "Sizin de üzerinize olsun, deyin" karşılığını verdi.

 

Tuhfe: 1260.

 

 

أخبرنا واصل بن عبد الأعلى قال حدثنا أبو أسامة عن عبد الحميد وهو بن جعفر عن يزيد عن مرثد عن عبد الله عن أبي بصرة الغفاري أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال إني راكب إلى يهود فمن انطلق معي فإن سلموا عليكم فقولوا وعليكم

 

[-: 10148 :-] Ebu Basra el-GifMı, Resulullah (Sallallahu aleyhi ve Sellem)'in: "Yahudi bir topluluğun yanına gidiyorum. Benimle gelecek olanlar, onlardan kendilerine selam veren olduğu zaman: ''Ve aleyküm (aynısı size)>> karşılığını versinler" buyurduğunu bildirir.

 

Tuhfe: 3447.

 

Diğer tahric: Hadisi Buhari, el-Edebu'l-Müfred (1 102) ve Ahmed, Müsned (27235) rivayet etmişlerdir.